Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
28.11.2019 15:58 - А МОН позорно мълчи! Защо смениха „чучур“, „чемшир“, „синджир“ и още 6000 думи в Под игото https://bultimes.com/
Автор: nikikm Категория: Политика   
Прочетен: 41 Коментари: 0 Гласове:
1




А МОН позорно мълчи! Защо смениха „чучур“, „чемшир“, „синджир“ и още 6000 думи в Под игото Публикувано на 28.11.2019 в България

ДА ВЗЕМАТ ДА ИЗЧИСТЯТ ЕЗИКА НИ ОТ ЧУЖДИЦИ! ТОТАЛНА ГАВРА ОТ УЧИТЕЛИ,ЖУРНАЛИСТИ,ПОЛИТИЦИ,ПОЛИТОЛОЗИ,ДЕПУТАТИ,С ЕЗИКА НИ! рЕКЛАМИ ПО БНР,ТВ И ПР.МЕДИИ,ТАБЕЛИ ПО МАГАЗИНИ,КАФЕТА И РЕСТОРАНТИ..ДА СЕ РАЗБОЛЕЕШ. КАКВО ОСТАНА ОТ БЪЛГАРИЯ? ЦАРИ ТОТАЛНА ДЕБЪЛГАРИЗАЦИЯ!!!  ДОРИ МОНОПОЛИТЕ ТИ ИЗПРАЩАТ СЪОБЩЕНИЯ НА ШЛЬОКАВИЦА И ТОВА Е ПРОТИВ КОНСТИТУЦИЯТА,АМА НА КОЙ МУ ПРАВИ ВПЕЧАТЛЕНИЕ?! ТОЛКОВА Е МАЩАБНА ТАЗИ ДЕБЪЛГАРИЗАЦИЯ,ЧЕ НЯМА КАК ДА НЕ Е ОРГАНИЗИРАНА И СИНХРОНИЗИРАНА. ТАКА СЕ УНИЩОЖАВА ЕДИН НАРОД, И ФИЗИЧЕСКИ И КАТО УНИЩОЖИШ ДУХОВНОТО МУ ПРОСТРАНСТВО!
Н.М.
image    

Министерството на образованието позорно мълчи за подмяната на 6000 думи, обявени за „архаизми“ в основопологащия българската литература роман Под игото. Той е преведен на 65 езика, но досега никога на български. Вместо да бъдат сложени звездички и да бъдат обяснени някои думи, които вероятно не са познати за по-младите читатели, огромна част от съдържанието на практика е подменено. Как може думата „чемшир“ да бъде архаизъм и да бъде сменена с „малко зелено дърво“, когато това е конкретен растителен вид. Същото важи за думата „синджир“, за „чучур“ и още много, както и за „ятаган“ – децата са виждали типичната за близкия изток сабя, понеже повечето са посещавали Дубай, където с оръжията дори се танцува по моловете за сведение на „редакторите“ на самия Вазов.

 

Оставете чуждите думи, но „авторката“ или „преводачката“ Нели Стефанова е разкарала и чисто български думи като „гологлав“, сякаш съставляващите я „гол“ и „глава“ не се използват и в актуалния ни език. Подобни неща могат да се кажат и за прекрасната ни дума „глъчка“, изопачена на “гласове”, което най-меко казано е непълно обяснение, което изкривява смисъла. Всъщност става въпрос за „шумотевица“, вероятно още една непозната родна дума за нагло намесилата се в класиката „авторка“. Така отпада и безумното й оправдание, че сменяла със славянски думите от турски произход.

 

Учителка по литература обясни пред бТВ, че децата не учат целия роман, а само отделни глави. По думите й това, което е представено в тях, не е толкова притеснително, независимо от наличието на архаичните думи. Тя обърна внимание, че е важно да се запази духът на романа и призова Иван Вазов да не бъде променян.

  image

 

Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет е на мнение, че децата не трябва да бъдат подценявани.

„Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума”, каза Миланов.

Според него голяма част от „преведените” думи са некоректно представени и те по-скоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят.

19MIN. BG



Гласувай:
1
0


Вълнообразно


Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: nikikm
Категория: Политика
Прочетен: 13001949
Постинги: 23834
Коментари: 5833
Гласове: 6037
Календар
«  Октомври, 2020  
ПВСЧПСН
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031