Безумията продължават! Да имаш претенциите, че превеждаш „Под игото“ на някакъв съвременен език вече е равносилно на диагноза!
И тя е резултат от всички опити за денационализация! От всички опити класиката да бъде обявена за неразбираема и скучна! Трябва да очакваме следващите „преводачи“ да преведат и заглавието: „В условията на присъствие“ или „По времето на съжителството“. И още едно предложение, за да е пълно безумието. Защо „неразбираемата“, според преводача и редактора, пословица „Вържи попа, за да е мирно селото“, „преведена“ с „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“, да не се обогати с още един смислов нюанс: „Блокирай моториката, за да е пасивна рустикалната микроструктура“? Така ще се избягнат не само повторенията, но и ще се използва и абсолютно съвременен език
Дали в други държави биха позволили подобно посегателство върху класически автори и творби, които, още повече, са в основата на модерната литература, на съвременния език???
А може би е крайно време англичаните, а и другите народи, да си „преведат“ на съвременен език идиомите, пословиците и поговорките. А и някой и друг класически автор като Дикенс, Балзак или Зола. Германците да не губят време, че Гьоте остава неосъвременен… Да ги разберат младите, а и ние, чужденците! Все пак сме модерни хора, живеем в глобализация и пост-времена! Ако са затруднени ще им изпратим преводача и издателя на съвременния превод на „Под игото“…
Източник "Клуб 24 часа"
Източник/ци: http://epicenter.bg/
Четете още на: http://www.budnaera.com/2006-01/2006-10-04_03.htm#ixzz673zNW6Fa
Научете за преследването на Фалун Гонг от Китайската комунистическа партия
Тагове:
2. radostinalassa
3. varg1
4. leonleonovpom2
5. kvg55
6. wonder
7. mt46
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. tota
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. vidima
7. dobrota
8. ambroziia
9. bojil
10. donkatoneva
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. iw69