А МОН позорно мълчи! Защо смениха „чучур“, „чемшир“, „синджир“ и още 6000 думи в Под игото Публикувано на 28.11.2019 в България
ДА ВЗЕМАТ ДА ИЗЧИСТЯТ ЕЗИКА НИ ОТ ЧУЖДИЦИ! ТОТАЛНА ГАВРА ОТ УЧИТЕЛИ,ЖУРНАЛИСТИ,ПОЛИТИЦИ,ПОЛИТОЛОЗИ,ДЕПУТАТИ,С ЕЗИКА НИ! рЕКЛАМИ ПО БНР,ТВ И ПР.МЕДИИ,ТАБЕЛИ ПО МАГАЗИНИ,КАФЕТА И РЕСТОРАНТИ..ДА СЕ РАЗБОЛЕЕШ. КАКВО ОСТАНА ОТ БЪЛГАРИЯ? ЦАРИ ТОТАЛНА ДЕБЪЛГАРИЗАЦИЯ!!! ДОРИ МОНОПОЛИТЕ ТИ ИЗПРАЩАТ СЪОБЩЕНИЯ НА ШЛЬОКАВИЦА И ТОВА Е ПРОТИВ КОНСТИТУЦИЯТА,АМА НА КОЙ МУ ПРАВИ ВПЕЧАТЛЕНИЕ?! ТОЛКОВА Е МАЩАБНА ТАЗИ ДЕБЪЛГАРИЗАЦИЯ,ЧЕ НЯМА КАК ДА НЕ Е ОРГАНИЗИРАНА И СИНХРОНИЗИРАНА. ТАКА СЕ УНИЩОЖАВА ЕДИН НАРОД, И ФИЗИЧЕСКИ И КАТО УНИЩОЖИШ ДУХОВНОТО МУ ПРОСТРАНСТВО!
Н.М.
Министерството на образованието позорно мълчи за подмяната на 6000 думи, обявени за „архаизми“ в основопологащия българската литература роман Под игото. Той е преведен на 65 езика, но досега никога на български. Вместо да бъдат сложени звездички и да бъдат обяснени някои думи, които вероятно не са познати за по-младите читатели, огромна част от съдържанието на практика е подменено. Как може думата „чемшир“ да бъде архаизъм и да бъде сменена с „малко зелено дърво“, когато това е конкретен растителен вид. Същото важи за думата „синджир“, за „чучур“ и още много, както и за „ятаган“ – децата са виждали типичната за близкия изток сабя, понеже повечето са посещавали Дубай, където с оръжията дори се танцува по моловете за сведение на „редакторите“ на самия Вазов.
Оставете чуждите думи, но „авторката“ или „преводачката“ Нели Стефанова е разкарала и чисто български думи като „гологлав“, сякаш съставляващите я „гол“ и „глава“ не се използват и в актуалния ни език. Подобни неща могат да се кажат и за прекрасната ни дума „глъчка“, изопачена на “гласове”, което най-меко казано е непълно обяснение, което изкривява смисъла. Всъщност става въпрос за „шумотевица“, вероятно още една непозната родна дума за нагло намесилата се в класиката „авторка“. Така отпада и безумното й оправдание, че сменяла със славянски думите от турски произход.
Учителка по литература обясни пред бТВ, че децата не учат целия роман, а само отделни глави. По думите й това, което е представено в тях, не е толкова притеснително, независимо от наличието на архаичните думи. Тя обърна внимание, че е важно да се запази духът на романа и призова Иван Вазов да не бъде променян.
Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет е на мнение, че децата не трябва да бъдат подценявани.
„Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума”, каза Миланов.
Според него голяма част от „преведените” думи са некоректно представени и те по-скоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят.
19MIN. BG2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. kvg55
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. mt46
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. tota
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. vidima
7. dobrota
8. bojil
9. ambroziia
10. milena6
2. radostinalassa
3. vesonai
4. lamb
5. samvoin
6. hadjito
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata